第133章 卷29

马龙探案卷四 之 正确的凶案 二十九

“躺着别动。”马龙严厉地说,“你不能动。”

“Lie still,” Malone said sternly. “You mustn’t move.”

有那么一瞬间,杰克疯狂地想起自己小时候玩士兵和印第安人的游戏,还喊过:“嘿,你不许动。你死了。”

For an insane moment Jake was reminded of playing soldiers and Indians when he was a small boy, and of crying out, “Hey, you ain’t allowed to move. You’re dead.”

“把你的大衣给我,杰克。”律师说。他已经把自己的大衣塞在了罗斯·麦克劳林的身体下面。海伦的大皮手筒放在他的头下。

“Give me your overcoat, Jake,” the lawyer said. He had already tucked his own under the body of Ross McLaurin. Helene’s immense fur muff was under his head.

杰克顺从地把大衣脱下来,几乎感觉不到刺骨的寒风。马龙轻轻地把它盖在伤者身上,跪在他旁边又摸了摸他的脉搏。

Jake peeled it off obediently, almost unconscious of the biting wind. Malone laid it gently over the wounded man, knelt beside him and felt his pulse again.

“你不该活着。”他嘟囔着,“但,看在上帝的份上,你确实活着。”

“You haven’t any business being alive,” he grumbled, “but, by all that’s holy, you are.”

罗斯·麦克劳林的眼睛与他对视了一瞬间,认出了他,然后又闭上了。

Ross McLaurin’s eyes met his for an instant of recognition and closed again.

“这真是一团糟。”马龙说,“我们得赶紧把他送到医院去。而且我正努力把这该死的案子都控制在冯·弗拉纳根的管辖范围内。要是让安迪·阿赫恩或者枫树公园警察局掺和进来,我会发疯的。”

“This is a hell of a mess,” Malone said. “We’ve got to get him to a hospital quick. And I’m trying to keep all this damned case inside von Flanagan’s jurisdiction. Let Andy Ahearn or the Maple Park police department get mixed up in it, and I’ll lose my mind.”

“他伤得有多重?”海伦问道。

“How bad is he?” Helene demanded.

“我不知道。他背上有个伤口。但不可能有严重的内出血,不然他坚持不了这么久。显然,刀没有刺中任何主要动脉。不过,我们还是得赶紧把他转移走。”

“I don’t know. He’s got a hole in his back. But there can’t be any severe internal hemorrhage or he wouldn’t have lasted this long. Evidently the knife didn’t hit any main artery. Still, we’ve got to move him, fast.”

杰克说:“我认识一个有灵车的人。他在罗杰斯公园开了一家低价殡仪馆。他是个骗子,但我们可以信任他。”

“Jake said, “I know a guy who owns a hearse. Runs a cut-rate undertaking parlor in Rogers Park. He’s a crook, but we can trust him.”

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

“那就行。”马龙说,“哪儿有电话?”

“That’ll do it,” Malone said. “Where’s a telephone?”

“离这儿大概四个街区,车站附近有一家通宵营业的小酒馆。”

“There’s an all-night tavern open near the station, about four blocks from here.”

“快去打电话,”海伦说,“让你的朋友快点。我们不能让这个人死在我们面前。”她在他身后喊道,“我们会尽量让他暖和着,等你回来。我想生堆火,但枫树公园可能会叫海岸警卫队来。”

“Make it on the run,” Helene said, “and tell your pal to hurry. We can’t let this guy die on us.” She called after him, “We’ll try to keep him warm till you get back. I’d build a fire, but Maple Park would probably call out the coast guard.”

杰克从树林里的坟墓一路狂奔到北岸车站附近的小酒馆。在那里,他打了个电话,把哈里·科瓦尔克从床上叫起来,用贿赂和威胁巧妙结合的方式让他以最快速度开车到枫树公园来。他买了一夸脱黑麦威士忌,发现酒馆老板住在他店铺楼上,有一条多余的毯子,就也买了下来,然后一路跑着回来。

Jake sprinted the entire distance between the grave in the woods and the little tavern near the North Shore station. There he made his telephone call, got one Harry Kowalke out of bed and induced him, with a finely balanced bination of bribery and blackmail, to drive out to Maple Park at top speed. He bought a quart of rye, found that the tavernkeeper, who lived above his place of business, had an extra blanket and bought that too, and ran every step of the way back.

“给。”他气喘吁吁地说,把黑麦威士忌递过去。他把毯子盖在那个一动不动的身体上。“他怎么样了?”

“Here,” he said breathlessly, holding out the rye. He tucked the blanket over the still form. “How is he?”

马龙撕开瓶子的封口,一口气喝了差不多两英寸高的酒,然后才递给海伦。“伤口不严重。刀显然是撞到了一根肋骨然后滑开了,没造成太大伤害。主要问题是受冻。”

“Malone tore the top off the bottle and took a good two inches out of it in one breath before he handed it to Helene. “The wound isn’t a bad one. Knife evidently hit a rib and slid off without doing much harm. Exposure’s the main trouble.”

“除非,”海伦看着病人说,“他只是昏过去了。”

“Unless,” Helene said, peering at the patient, “he’s just passed out.”

“给他喝点酒。”杰克说着自己也喝了一口。“我不是医生,但这能让他暖和点。也许我该再喝一口,我没穿大衣呢。”他把瓶子递给海伦。

“Give him a drink,” Jake said, taking one himself. “I’m no doctor, but it’ll keep him warm. Maybe I’d better take another one, I haven’t my overcoat on.” He handed the bottle to Helene.

小主,

“我自己也不怎么暖和。”海伦说着打开了瓶子。“你给你朋友打电话了吗?”

“I’m not so darn warm myself,” Helene said, taking the top off the bottle. “Did you phone your pal?”

“他正在路上。”杰克告诉她。他转向马龙。“他会把车停在小门边。我们能把这个人抬那么远吗?”

“He’s on his way,” Jake told her. He turned to Malone. “He’ll park right by the little gate. Can we carry this guy that far?”