用英文翻译武侠小说,真有趣!

流年撷萃 微丹湜意 2822 字 19天前

马上就有网友君子剑柳若松来了一句英语:Wei said: Damn! What the fuck you?

哄笑之余,忍不住绰舌,厉害了,这英语扛扛的说。

接着昨天又问,辣块妈妈英文怎么说?百度了一下,还真有,还可以跟着一起念呢!

这样一来,对英语的性质就被吊起来了,于是要去看看《鹿鼎记》的英文怎么翻,这是很有中国传统文化特色的字眼,离开了中国文化的土壤,那是很难解说的,那么上网去查,查下来开始冒汗和无语。

百度上这样说“《鹿鼎记》英文版由英国汉学家约翰·闵福德(John Minford)翻译,英文名为《The Deer and the Cauldron》,分上中下三册。”

然后一看价格,在孔网居然2000元一套,比中文原版贵多了。

这样来看,我们岂不是在全球范围内,少数能直接看中文原版《鹿鼎记》的人群?

挺稀罕的呢!

于是我发到了群里,提议来个武侠英语角吧?

假如读书的时候,知道世上还有武侠英语角,《鹿鼎记》都有英文版的,我学英语的兴趣就不同了。

那时候还觉得都被说英语的欺负过的,还学那劳什子干嘛?崇洋媚外嘛!

搞得自己还挺正义的呢!

我小时候没碰到过,不代表今后的小孩就一定不许碰。

也有喜欢看武侠的小孩,那么看武侠,学英语,好好学习,天天开心,那不是很好一件事吗?

假如培养兴趣的话,那么从《鹿鼎记》下手是不错的,我可以打保票,不出半个月,就消除了英文是外人的陌生感。

有很多人学不好英语,很大一部分原因就是始终觉得英语是外人,有距离感的。

当然上海滑稽明星周立波除外,他就在节目里说,他的外语一直很好的,因为他是他外婆带大的。

这一句话一出,有人就愣一愣,过一会儿才明白过来,哄堂大笑。

原来外语和外婆都占了一个“外”字,都是“外”字辈,属于一路的。

这是唱滑稽的噱头了。

放在现实里,外人就等于不想注意,不愿意花力气,等于被忽略。

小主,

那么英文怎么会好?可如果参考《鹿鼎记》去学英文就不同了,那会有趣的多。

我还打算来一个开班告示,大人可以带着小孩一起来,小孩免费,大人全价。

因为这种课请大人前来,那是在保护做家长的利益和尊严。

万一小孩学得兴起,回家用英文骂人,而且仗着家长听不懂,在骂家长的话——别以为小孩就是纯真无邪,什么都不懂的。

小脑袋可会衡量谁对他好,谁对他不好了呢!

要是知道可以用来骂家长,而家长只会被骂不会还口,那非得下功夫好好学不可了。

这样家长还像什么样子?被小孩欺负,那还像话吗?

虽然办的是英文补习班,还不算正规,现在是尝试阶段。

可中国的伦理还是要重视的,学英文的同时,中国的礼数也不可以偏废。

所以小孩随便带,家长要收费的。

学了之后,最起码哪天小家伙用英文骂你,你不至于只用扬州话骂回去,也可以用英文开腔的。让孩子知道老子是怎么当的!

然后我把开武侠英语角的想法发在论坛里,没多久网友捣尽玄霜来回应,她可以翻译《大唐游侠传》,还翻了一段出来呢!

真是叹为观止,一级棒!

中英文对照如下: