第二百一十七章、无心者之谋

重启全盛时代 喷火萌 1073 字 1个月前

当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。

相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。

而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是而已,只信,没有达,更别提雅了。

所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。

如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的翻译就是直译名字,而国服的霞洛虽然在发音上改变了,但是却更好听,而且有词汇的本意,以及“落霞与孤鹜齐飞”的深意。

所以仅从这一点上来看,就知道日韩两国已经西化到什么程度了,已经到了一种只要是西方的,那就全盘拿过来的程度。

就算不会韩语,那就看一下偶像组合的歌曲名字,基本都是英文,用韩文当歌名的都少。

这个角度,是王太卡都没有意识到的。但是邓牛子看到了,并且由此找到了一个新的突破点。

邓牛子说道:“我很看好‘网飞’这个公司,因为这是公司,更是一个平台。如果这样的公司进入韩国市场,那么就会像是蚂蟥附着在动物身上吸血一样,吸纳人材,破坏电视台的制作根基。更妙的是,在破坏韩剧制作根基的同时,又不会破坏韩剧的整体影响力。表面上什么事都没有,实际上,韩剧的影响力已经被篡夺窃取了。”

王太卡也想明白了,意思就是说,玩了一出偷天换日。如果韩剧都是一家美国公司拍摄的,那韩剧的影响力和韩国还有什么关系呢?直接变成打工仔。他们自己没有市场,就要成为跨国大公司的倾销地。

所以这件事,王太卡如果能掺和进去,未来他就算捏住了韩国的一条命脉。如果没掺和进去,最多就是损人不利己,照样还是把韩剧给毁了。

韩剧、偶像、综艺,这是韩国影响力的三驾马车。王太卡一直侵蚀着这三个方面,但始终难撼动大局。也许只是一个搞残棒子的好机会。